Thursday 12 September 2013

4 comments:

  1. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  2. This is an interesting way to learn English, by writing the English words' pronunciation in Chinese characters directly LOL
    It reminds me of the method we learn how to read English words when we were very young!
    In fact, recently, I also read something similar to this on facebook, posted by 瑜錄 The O Dora (https://www.facebook.com/TheodoraCTY)
    It told us about the origin of some common phases we use in Cantonese, which are in fact direct transliteration of the English words' sound.-

    Here's the extract of the post:
    英式廣東話!!香港真係中西合璧!唔講真係唔識!

    唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! 正到爆的英式廣東話! 香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子:

    1. 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」

    2. 僕街:Poor guy(粗劣的人) 「僕街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「僕街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一僕街!」

    3. 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」

    4. 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」

    5. 蝦碌:Hard luck(惡運倒楣)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」

    6. 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, 例句:「咪鬱!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」

    7. 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱钜任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」

    8. 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」

    9. 屙畢甩:All blood(屙血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係屙畢甩!」 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「屙血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係屙畢甩!」

    10. 蛇 guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, 例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」

    再加油:
    1. 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
    2. 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
    3. 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
    4. 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 5. 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
    6. 有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。
    7. 頻能(PANIC)...忙亂。
    8. 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
    9. 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
    10. 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
    11. 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
    12. 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲

    ReplyDelete
  3. Thank you for your comment, Bilingual Kaleidoscope. Many thanks for sharing the link of 瑜錄 The O Dora https://www.facebook.com/TheodoraCTY. It's a richly informative site. Such materials always reinforce my love for Cantonese!

    ReplyDelete
  4. Thank you for your comment, Bilingual Kaleidoscope. Many thanks for sharing the link of 瑜錄 The O Dora https://www.facebook.com/TheodoraCTY. It's a richly informative site. Such materials always reinforce my love for Cantonese!

    ReplyDelete