Friday 6 September 2013

東南西北是我最喜歡的博客之一,主人宋以朗 Ronald Soong 是著名紅學家兼翻譯家宋淇的兒子。宋先生遊歷四海、見聞廣博,最厲害者,是翻譯奇技高超:快而準、多而精,讓讀者總能享受意想之外的旨趣。

今天看到這篇文章,宋先生談自己学语言、做翻译,以及经营网站的故事,看得我津津有味。我學英語,首先也是因為喜歡英文歌、美國肥皂劇、歐美電影。邊聽邊跟著哼,邊看邊摹仿語氣聲調,輕輕鬆鬆就和英語結下美好姻緣。

宋先生講美國法庭審案的翻譯問題,讓我想起過去在英國的經驗,甚有共鳴!

東南西北這個博客有多大影響力?連西方的重要報紙,如紐約時報、衛報、華盛頓郵報,都會參考宋先生在這裡翻譯的中國時事新聞與評論。宋先生說:


2009年,麻省理工教授、媒体研究学者伊森·扎克曼 (Ethan Zuckerman) 在他的博客写道:“大家要知道中国网民的想法,最好希望我们能 尽快找到法子复制宋以朗。他和东南西北博客对中、英文世界的交流太重要了,以至我听说有些人,每提及大规模的中英文翻译计划时,便称之为‘分布式宋以朗问 题’(the distributed Roland Soong problem )。”近几年间,果然冒起不少翻译博客,总算在某程度上接通了东西方。

正在上 Bilingual Cyber Culture 的同學,你能把上述原文找出來,在這裡分享嗎?