Tuesday, 10 September 2013

一般香港人對本地土生土長的南亞裔人群,認識膚淺,偏見纍纍。近年在平等機會、共融政策的大氣候推動下,主流社會對南亞裔人群的認識,稍微改善。Michael Chugani(褚簡寧)的故事,彷如一面鏡子,讓我們照見少數族裔如何香港中英文化的窄縫中,脫穎而出


政治 幽默 學英文
褚簡寧專訪

不中不英,又中又英,他是印度裔美國人褚簡寧(Michael Chugani)。在香港土生土長,一開口就是流利廣東話,筆下的英文專欄詞鋒銳利,一矢中的,在悶到喊的政治中找出笑料,佐以生動英文教學,他的著作就是學好英文的良方。

從事政治記者三十多年,褚簡寧的獨家新聞戰績彪炳:回歸前中英談判破裂、鄧蓮如退休、變通以訪問克林頓和彭定康、專訪賴昌星等等,他的問題尖銳,閱人無數,他說:「做Politicians,要有sense of humor。」



網絡世代草根文化文:劉細良

對於中國互聯網的想像,大家會想到「河蟹」、「翻牆」, 但倒過來想,這些字詞的出現,實質是建基於中國的監控文化, 於是我們得出了結論︰網絡與現實,兩者不是割裂的。 那麼,中國內地新近出現的詞語︰屌絲,又是在一個怎樣的社會脈絡下產生呢?


[...] 「屌絲」其實已脫離原有粗俗意義,成為內地潮語,它泛指一班活躍網絡的年輕人,他們有多少「毒男」、「宅男」性質,屬社會上弱勢一群,草根低收入,做 junk job 唯一娛樂是上網。相對於「屌絲」草根就是「高富帥」精英,有錢,名牌大學及富二代。屌絲這名堂其實並不重要,正如「高登仔」,不過是一種稱呼,但其背後是反映內地社會分化帶來的文化矛盾,也給市場行銷帶來了一個全新概念。[...]

[全文見:http://www.books4you.com.hk/70/pages/page7.html]


Friday, 6 September 2013

東南西北是我最喜歡的博客之一,主人宋以朗 Ronald Soong 是著名紅學家兼翻譯家宋淇的兒子。宋先生遊歷四海、見聞廣博,最厲害者,是翻譯奇技高超:快而準、多而精,讓讀者總能享受意想之外的旨趣。

今天看到這篇文章,宋先生談自己学语言、做翻译,以及经营网站的故事,看得我津津有味。我學英語,首先也是因為喜歡英文歌、美國肥皂劇、歐美電影。邊聽邊跟著哼,邊看邊摹仿語氣聲調,輕輕鬆鬆就和英語結下美好姻緣。

宋先生講美國法庭審案的翻譯問題,讓我想起過去在英國的經驗,甚有共鳴!

東南西北這個博客有多大影響力?連西方的重要報紙,如紐約時報、衛報、華盛頓郵報,都會參考宋先生在這裡翻譯的中國時事新聞與評論。宋先生說:


2009年,麻省理工教授、媒体研究学者伊森·扎克曼 (Ethan Zuckerman) 在他的博客写道:“大家要知道中国网民的想法,最好希望我们能 尽快找到法子复制宋以朗。他和东南西北博客对中、英文世界的交流太重要了,以至我听说有些人,每提及大规模的中英文翻译计划时,便称之为‘分布式宋以朗问 题’(the distributed Roland Soong problem )。”近几年间,果然冒起不少翻译博客,总算在某程度上接通了东西方。

正在上 Bilingual Cyber Culture 的同學,你能把上述原文找出來,在這裡分享嗎?


Wednesday, 4 September 2013

Can a person who is bilingual be bicultural?

This post gives something worth thinking about.
Hello! Welcome to this blog.

I started this place as a sharing space with my students on the course Bilingual Cyber Culture at Lingnan University, Hong Kong.

If language is power, then those who command more than one language also command particular privileges – especially in an age of information and globalization. I'd like to explore the magnificent cyber world with my students, paying special attention to the increasingly prominent existence of bilingual web publishing and blogging. Specifically, the students will learn how bilingual presentations in Chinese and English facilitate individuals and communities to create social impact.

Those engaged in bilingual cyber publication may be called “cultural translators”, as they appropriate and re-contextualize information, news and opinions across linguistic and cultural borders. By examining exemplary bilingual websites and blogs, we become usefully aware of the complex dynamics between language use and identity (race, gender, class etc.), social networking, (trans-)nationalism, activism, transcultural fusion and global economy in the 21st century.